Estuvimos aprender de los cuentos de hadas en español en las dos clases ya pasadas del taller de escritura. Conocí de los nombres de los cuentos muy famosos, por ejemplo, Caperucita Roja, Cenicindo, La Bella Durmiendo, Blancanieves, y leí dos cuentos originales que no fueron tan fáciles a aceptar, porque tienen unas escenas un poco de violentas. No sé dónde originaron ellos, pero sé estos cuentos en el idioma chino y inglés, y cuando comparé los nombres de las personajes en los tres idiomas, me dió cuenta de que las versiones del inglés concuerdan con las del español, y a veces son bastante coherentes con las del chino.
En particular para la traducción del chino del nombre de 'Cenicienda', mientras que es similar a lo del inglés y son como un nombre bueno para chicas, lo del chino no es así. De hecho hay dos opciones llamar a Cenicienda, uno suena similar a lo de inglés, pero el otro signfica 'senorita gris', a lo mejor porque el primer traductor quiso dar un nombre no tan extranerjo.
La traducción china de los títulos de unos cuentos europeos no significa lo mismo que los en idiomas europeoas también, por ejemplo 'el pastor y el lobo' se hace como ' ¡qué viene el lobo!' en chino. ¡Qué interesante! Quizá Alicia sentió lo mismo cuando le decimos que cómo se llamamos. Ella tuvo mucho interés de saberlo, jaja.
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)

No hay comentarios:
Publicar un comentario