El jueves pasado por la clase de tradución nuestra profesora nos ha puesto una tarea muy interesante, se trate unos chistes en inglés y tenemos que traducir a chino. Aunqúe no es fácil de expresarse lo mismo significado en los traduciones, tenemos que intentarlo, y si no podemos hacer lo, tal vez recurrimos al método de cambiar palabras. Lo más importante es que el chiste puede dar una risa, o al menos una sonrisa, y nuestros lectores pueden disfrutar con él.
Aquí intento traducir uno de los seis chistes en español.
Tres Sordos
Tres sordos se encuentan en una calla algún día.
'Está fuerte el viento, ¿no?' dice un sordo.
'No, estamos en invierno ' dice otro.
'Estoy pensado tambíen en tomar algún vino, ' dice el trecero, '¿porqué no nos ir de copa ahora?'
No sé si tu le ves la gracia. :) La verdad es que no he traducido eso a chino. Me parece más defícil que traducir a español, porque en español es muy fácil de hacer rima entre las palabras, ¿no?
¿Es común en los chistes españoles hacer gracia usando rima?
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)

¿Con rima? Creo que no es lo habitual ahora.
ResponderEliminarMe parece una tarea interesante, traducir chistes. Y tambén difícil!
Sí sí, muy difícil, pero todavía he terminado y sigo hacer otros deberes :)
ResponderEliminar