Tengo una pregunta, y por cierto quise preguntar a alguien hace casi medio año, pero me lo olvidé cuando tuviera oportunidad. ¿Cómo se dice en español y inglés cuando le gustaría animar a alguien?
Recuerdo que una vez ví una compañera de clase escribió 'añade aceite' en un blog, y me pareció muy gracioso, porque pensó que cuando Alicia leyera esto, no lo entendería. Yo entendé qué ella quiso decir desde esta expresión porque sé chino. Esta expresión es una traducción en sentido literal de chino a español. En el significado chino esta va como una metáfora. Cuando quiere el coche mover más rápido, puede llenar más petróleo. Así gente es como coche, cuando alguien dice 'añade aceite' en chino a tí , es decir quiere tú trabajar con más esfuerzo, o dar ánimo a tí. (Es un poco difícil explicarlo, pues espero que entendáis. :)
Es muy común decir esta expresión en chino entre compañeros, especialmente cuando trabajamos en equipo. ¿Sabéis cómo se lo dice en español? Quizá puede ser '¡ánimo!' , porque he visto que Alicia lo escribió, pero no estoy seguro. ¿Y en inglés? He pensado de 'come on!', pero de hecho no significa muy similar a la del chino.
¡Compartiráis conmigo todas las ideas que tengáis!:)
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)

creo que usamos "ánimo" para animar a los demás. Es de el mismo infinitivo Animar, pero es una exclamación que significa "cheer up".
ResponderEliminar¡Ánimo! ;)
He visto en Facebook "ad'oil" y, entendía lo que significaba (ánimo), pero no lo había escuchado nunca antes en inglés. Yo en español diría "ánimo", "no te queda nada" (al final del semestre), "tú puedes", etc. No conozco una expresión tan gráfica como "ad'oil", es genial, y difícilmente traducible.
ResponderEliminarCathy, gracias por tu repuesta.
ResponderEliminarAlicia, muchas graicas por tu comentario, y ya lo entiendo más. A veces hay algo muy difícil para traducir...